Publicado el 20 de Noviembre del 2018
793 visualizaciones desde el 20 de Noviembre del 2018
275,6 KB
50 paginas
Creado hace 21a (12/11/2003)
La Traducción en el mundo del Software
Libre
Análisis del estado de las herramientas lingüísticas,
proyectos actuales y necesidades de la comunidad
del software libre.
Juan Rafael Fernández García
Coordinador responsable de herramientas lingüísticas
TLDP-ES
La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyec-
tos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.
por Juan Rafael Fernández García
0.9 Edición
Publicado $Id: ponencia9.xml,v 1.1 2003/11/09 18:32:37 norax Exp $
Copyright © 2002, 2003 Juan Rafael Fernández García
Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de
traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.
• Última versión: http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/
(http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/)
• Fuente: http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-traduccion-libre/
(http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-traduccion-libre/)
Este documento está íntimamente ligado al de especificaciones de requisitos de las herramientas lingüísticas de
TLDP: http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/
(http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/)
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
or any later version published by the Free Software Foundation.
Historial de revisiones
Revisión 0.9 2003.09.28 Revisado por: jr
Actualizado tras VI Congreso de Hispalinux
Revisión 0.8 2003.02.26 Revisado por: jr
Convertido a DocBook XML. Comienzo a integrar información de un-paso-adelante.xml
Revisión 0.7 2002.07.22 Revisado por: jr
Capítulo ‘Lo que un informático quizás no sepa’
Revisión 0.6 2002.07.04 Revisado por: jr
Corregido spanish-team.sgml
Revisión 0.5 2002.06.23 Revisado por: jid
Correcciones menores de marcado
Revisión 0.4 2002.06.20 Revisado por: jr
Convertido a DocBook SGML
Revisión 0.3 2002.06.08 Revisado por: jr
Puesto en el CVS de LuCAS
Revisión 0.2 2002.05.24 Revisado por: jr
Corregidos errores de concepto señalados por Santiago Vila y Jaime Villate
Revisión 0.1 2002.05.09 Revisado por: jr
Creación en LaTeX como trabajo final para un curso
Tabla de contenidos
Introducción ............................................................................................................................................................i
1. ¿Por qué Debian GNU/Linux? ....................................................................................................................i
I. Conceptos previos................................................................................................................................................i
1. Lo que un traductor quizás no sepa............................................................................................................ 1
1.1. El concepto de software libre ........................................................................................................ 1
1.2. Localización e internacionalización del software.......................................................................... 2
1.3. La necesidad de los estándares ...................................................................................................... 3
2. Lo que un informático quizás no sepa........................................................................................................ 6
2.1. Definiciones ................................................................................................................................... 6
2.2. Lo que un traductor puede esperar . . . ........................................................................................... 8
3. Cosas que saben los lingüistas computacionales...................................................................................... 10
3.1. Un paseo histórico por la red ....................................................................................................... 10
II. Proyectos de traducción de código fuente..................................................................................................... 17
4. El Proyecto de Traducción Libre y gettext............................................................................................... 18
4.1. Un poquito de historia ................................................................................................................. 18
4.2. Cómo apuntarse ........................................................................................................................... 18
4.3. Cómo se trabaja ........................................................................................................................... 22
4.4. Qué hay en un fichero .po ............................................................................................................ 24
5. KDE y KBabel ......................................................................................................................................... 25
6. Gnome y gtranslator ................................................................................................................................. 26
6.1. Cómo se trabaja ........................................................................................................................... 26
III. Diccionarios.................................................................................................................................................... 27
7. Diccionarios para humanos ...................................................................................................................... 28
7.1. El tesauro de ORCA .................................................................................................................... 28
7.2. Glosario de la ATI........................................................................................................................ 28
7.3. El protocolo DICT ....................................................................................................................... 29
7.4. Diccionarios. Apuntes para continuar.......................................................................................... 31
8. Diccionarios para máquinas ..................................................................................................................... 33
8.1. Estándares relativos a la terminología ......................................................................................... 33
8.2. Estandarizando lexicones computacionales: OLIF2................................................................... 34
IV. Memorias de traducción ............................................................................................................................... 35
9. Estandarizando las memorias de traducción: TMX ................................................................................. 36
10. gtranslator............................................................................................................................................... 38
11. Mimers brunn ......................................................................................................................................... 39
V. Un paso adelante ............................................................................................................................................. 40
12. Miscelánea.............................................................................................................................................. 41
A. Pequeño glosario de acrónimos...................................................................................................................... 42
iii
Lista de tablas
4-1. Enlaces............................................................................................................................................................ 20
4-2. Traductores ..................................................................................................................................................... 21
4-3. Asignaciones................................................................................................................................................... 21
4-4. The kbd textual domain .................................................................................................................................. 23
iv
Introducción
Este documento tiene su origen en el trabajo final de un curso de la UNED sobre traducción que debía
presentarse por escrito. Gran parte de su estructura y algunas de sus limitaciones tienen ese origen: inicialmente
estaba dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción e iba a presentarse exclusivamente en
papel. No obstante, está inspirado por el espíritu contributivo de la comunidad del software libre y mi
compromiso es seguir desarrollándolo como una pequeña aportación al conocimiento de este mundo y como
introducción al tema para aquellas personas que quieran colaborar y no sepan por dónde empezar.
Modestamente, no pretende ser más una instantánea del estado de las herramientas y proyectos en un
determinado momento.
Todo el software y los recursos utilizados para la realización de este documento son libres.
1. ¿Por qué Debian GNU/Linux?
Una precisión: «Linux» es el nombre del núcleo del sistema operativo (el kernel); el sistema operativo que uso se
llama «GNU Linux», porque gran parte de los programas que utiliza (y de las herramientas utilizadas para
programarlo y compilarlo) proceden del proyecto «GNU».
El software libre no se limita a GNU Linux (existen FreeBSD u OpenBSD, existen GNU Hurd, Cygnus. . . ). Sin
embargo sí es uno de sus desarrollos principales. Y el entorno en el que trabajo y sobre el que puedo escribir.
El Pr
Comentarios de: La Traducción en el mundo del Software Libre (0)
No hay comentarios