Comunidad de Programadores
Iniciar sesión
Correo:
Contraseña:
Entrar
Recordar sesión en este navegador
Recordar contraseña?
Iniciar sesión
Crear cuenta
Documentación y Recursos
Cursos y Manuales
Biblioteca de Temas
Código Fuente
Noticias/Artículos
PDFs de programación
Foros y Consultas
Foros de Consulta
Chats de prog.
Tablón de Notas
Diccionario informático
Programadores
Programadores
Ofertas de Trabajo
Programas
Programas/Utilidades
Nuestros Programas
Iconos y Cursores
Preguntas/Respuestas
Otros
Utilidades
Colaboradores
Encuestas/Estadísticas
Contactar
LWP
»
PDFs de programación
»
windows 95
» SISTEMA COLABORATIVO DE TRADUCCIÓN PARA APLICACIONES LINUX
PDF de programación - SISTEMA COLABORATIVO DE TRADUCCIÓN PARA APLICACIONES LINUX
Volver
Filtrado por el tag: windows 95
<<
>>
SISTEMA COLABORATIVO DE TRADUCCIÓN PARA APLICACIONES LINUX
Publicado el 21 de Mayo del 2018
736 visualizaciones desde el 21 de Mayo del 2018
1,7 MB
209 paginas
Creado hace 16a (13/10/2008)
UNIVERSIDAD AUSTRAL DE CHILE
SEDE PUERTO MONTT
ESCUELA DE INGENIERIA EN COMPUTACION
SISTEMA COLABORATIVO DE TRADUCCION
PARA APLICACIONES LINUX
Seminario de Titulación
para optar
al título de Ingeniero en Computación
PROFESOR PATROCINANTE:
Sr. Moisés Coronado
PROFESOR CO-PATROCINANTE:
Sra. Claudia Zil Bontes
Rolando Alberto Martínez Gallardo
PUERTO MONTT – CHILE
Octubre - 2008
Dedicado a mi familia por todo su apoyo en estos años de estudio….
Agradecimientos
A mi familia, que sin su eterno apoyo no hubiese logrado lo que ahora tengo.
Gracias hermano Alex por tu preocupación en estos largos años.
Gracias por todo tu apoyo, comprensión y amor en esos días donde mi genio
no era el mejor; a ti Bandy, mi amor.
Un cordial saludo de agradecimiento a aquellos profesores que a lo largo de
mi carrera me enseñaron aprender a aprender.
A todos los que aportaron para que este seminario de tesis llegue a buen
puerto; profesores Moisés Coronado y Claudia Zil y a nuestra querida
secretaría de la carrera de Ingeniería en Computación Maribel Villanueva.
Gracias a mis revisores: Bandy Troncoso y Luisa Hernandez.
INDICE
Síntesis en castellano
Síntesis en inglés
1.
2.
Introducción ............................................................................................1
Objetivos ……………………………………………………………………….5
2.1. Objetivo general……………………………………………………….5
2.2. Objetivos específicos……………………………………………...…5
3.
Planteamiento del problema....……………………………………………..7
3.1. Antecedentes…………………………………………………………..7
3.1. Justificación………………………………………………………….14
3.2. Equipo de trabajo y contribución del alumno………………….15
3.3. Delimitación………………………………………………………..…16
4.
Metodología…………………………………………………………………….18
4.1.
Inicio…………………………………………………………………...20
4.2. Elaboración…………………………………………………………..20
4.3. Construcción…………………………………………………………21
4.4. Transición…………………………………………………………….22
5.
Recursos……………………………………………………………………......23
5.1
Hardware……………………………………………………………..23
5.2
Software………………………………………………………………24
6.
Inicio del proyecto……………………………………………………………26
6.1
Investigación previa…………………………………………………26
6.1. La librería Gnu-Gettext…………………………………………......29
6.2. Localización utilizando una herramienta Web…………………32
6.3. Definición de Requerimientos…………………………………….33
6.4. Entorno de desarrollo………………………………………………34
6.5. Modelo Inicial……………………………………………………......39
6.6. Administración de la configuración…………………………......42
7. Elaboración………………………………………………………………………45
7.1. Modelado……………………………………………………………..45
7.2. Diseño de interfaz de usuario…………………………………….58
7.3.
Identificación de riesgos técnicos……………………………….72
7.4. Arquitectura lógica………………………………………………….73
7.5. Arquitectura física…………………………………………………..83
7.6. Prueba de componentes…………………………………………..84
8. Construcción…………………………………………………………………….85
8.1. Modelado……………………………………………………………...85
8.2.
Implementación…………………………………………………….106
8.3. Pruebas……………………………………………………………...134
8.4. Deployment………………………………………………………….140
9.
Transición…………………………………………………………………...144
10.
Integración Continua………………………………………………………145
10.1. Proceso de Integración Continua……………………………….146
10.2. Herramientas utilizadas dentro integración continua……….148
10.3. Actores involucrados en el proceso…………………………...149
10.4. Integración continua para este desarrollo…………………….153
11. Proyecto Mono…………………………………………………..…………158
11.1. Mono y aplicaciones ASP.NET…………………………………..160
11.2. Proveedores de Datos ………………………………………....…163
12. Conclusiones…………………………………………………………….…165
13. Bibliografía………………………………………………………………….168
14. Anexos……………………………………………………………………….172
Anexo A: Patrones de diseño usados………………………………….173
Anexo B: Instalación y configuración de aplicación en Apache….186
Anexo C: Uso de Gettext utilizando C#..............................................189
Tablas
Tabla Nº 1. Descripción hardware utilizado…………………………………….23
Tabla Nº 2. Descripción software utilizado……………………………………..24
Tabla Nº 3. Comandos utilizados por la herramienta…………………………33
Tabla Nº 4. Descripción de Carpetas.……………………………………..……..42
Tabla Nº 5. Descripción de clases………………………………………………..46
Tabla Nº 6. Asociaciones del modelo……………………………………………48
Tabla Nº 7. Composiciones del modelo…………………………………………49
Tabla Nº 8. Atributos clase “Project”…………………………………………… 51
Tabla Nº 9. Atributos clase “User”…………………………………………….....51
Tabla Nº 10. Atributos clase “Roles” ……………………………………………52
Tabla Nº 11. Atributos clase “MemberShip” …………………………………...52
Tabla Nº 12. Atributos clase “ProjectRoleType”……………………………... 54
Tabla Nº 13. Atributos clase “Profile”……………………………………………54
Tabla Nº 14. Atributos clase “TemplateFile”.…………………………………..55
Tabla Nº 15. Atributos clase “Statisticals”…………………………………......55
Tabla Nº 16. Atributos clase “Language”……………………………………….56
Tabla Nº 17. Atributos clase “FileByLanguage”……………………………….56
Tabla Nº 18. Atributos clase “Messages”……………………………………….57
Tabla Nº 19. Atributos clase “Translations”……………………………………57
Tabla Nº 20. Descripción de clases Gettext…………………………………….80
Tabla Nº 21. Propiedades clase businessobject…………………………….119
Tabla Nº 22. Métodos clase BusinessObject…..……………………………..120
Tabla Nº 23. Métodos clase Db…………………………………………………..124
Tabla Nº 24. Métodos clase DataManager……………………………………..127
Tabla Nº 25. Proyectos de pruebas……………………………………………..135
Tabla Nº 26. Aplicaciones involucradas en el proceso……………………..149
Figuras
Figura 1. Proceso de Internacionalización y localización Gnu – Gettext…11
Figura 2. Ciclo de vida de AUP……………………………………………………19
Figura Nº 3. Organización de archivos de localización………………………32
Figura Nº 4. Estructura de directorios en el repositorio de código………..43
Figura Nº 5. Carpeta “SW”………………………………………………………....44
Figura Nº 6. Diseño de interfaz de usuario…………………………………......59
Figura Nº 7. Pantalla de Administrador de sistema…………………………...61
Figura Nº 8. Pantalla de creación de nuevo proyecto………………………...62
Figura Nº 9. Pantalla de creación de nuevo usuario...………….…………….63
Figura Nº 10. Edición de proyecto………………………………………………..64
Figura Nº 11. Pantalla de localización de archivos de traducción…………65
Figura Nº 12. Pantalla de revisión de traducciones…………………………..66
Figura Nº 13. Pantalla Navegación de proyectos……………………………...67
Figura Nº 14. Lista de archivos POT asociados a un proyecto…………….68
Figura Nº 15. Lista de archivos PO asociados a un archivo POT…………..68
Figura Nº 16. Pantalla de agregación de nuevos lenguajes…………………69
Figura Nº 17. Estructura organizativa para administrador de sistema…...70
Figura Nº 18. Estructura organizativa para usuario del sistema……………71
Figura Nº 19. Parseador de Archivos de localización………………………...72
Figura Nº 20. Modelo de la Aplicación…………………………………………..75
Figura Nº 21. Contenido de un archivo de recursos………………………...131
Figura Nº 22. Ejecución de proyecto L10nCommunity.Gettext.Tests……140
Figura Nº 23. Script bash de instalación de base de datos………………..141
Figura Nº 24. Proceso de integración continua………………………………148
Figura Nº 25. Iniciación del servidor……………………………………………154
Figura Nº 26. Archivo de configuración de CCNet…………………………..155
Figura Nº 27. Archivo de configuración para Nant………………………….157
Figura Nº 28. Pila de lenguajes y plataformas………………………………..160
Figura Nº 29. Inicio del servidor xsp……………………………………………162
Figura Nº 30. Archivo de configuración “apache2.conf” ………………….163
Diagramas
Diagrama Nº 1. Modelo de Dominio………………………………………………40
Diagrama Nº 2. Casos de Uso……………………………………………………..41
Diagrama Nº 3. Modelo de dominio completo………………………………….45
Diagrama Nº 4. Diagrama de clases para componente acceso a datos......76
Diagrama Nº 5. Diagrama de Clases Gnu-Gettext…………………………….79
Diagrama Nº 6. Modelo de proveedores…………………………………………83
Diagrama Nº 7. Modelo Conceptual de datos…………………………………100
Diagrama Nº 8. Relación proyectorole…………………………………………101
Diagrama Nº 9. Diagrama físico de datos……………………………………..103
Diagrama Nº 10: Paquetes del producto……………………………………….104
Códigos
Código N° 1. Método load………………………………………………………...107
Código N° 2. Ejemplo de uso de clase catalog………………… …………….108
Código N° 3. Ejemplo de uso de clase catalog………………… …………….110
Código Nº 4. Clase templatecatalog.............................................................113
Código Nº 5. Clase translation…………………………………………………..115
Código Nº 6. Clase gettextcommands………………………………………….116
Código Nº 7. Creación de un proyecto de localización……………………..117
Código Nº 8. Creación de archivos MO……………………………………......118
Código Nº 9. Clase businessobject………………………………………….….122
Código Nº 10. Clase Project……………………………………………………...123
Código Nº 11. Guardado de un objeto Project………………………………..124
Código Nº 12. Clase Db…………………………………………………………...127
Código Nº 13. Clase DataManager………………………………………………130
Código Nº 14. Localización en el code-behind ………………………………132
Código Nº 16. Métodos virtuales de validación………………………………133
Código Nº 17. Pruebas clase catalog…………………………………………..138
Código Nº 18. Clase base de pruebas………………………………………….139
SINTESIS
El presente proyecto nace con el fin de diseñar y construir una
herramienta web, capaz de manipular y organizar archivos de localización
que cumplan con el estándar Gnu-Gettext, todo esto con el objetivo de poder
mejorar el proceso de localización de aplicaciones Gn
Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf11140
Comentarios de: SISTEMA COLABORATIVO DE TRADUCCIÓN PARA APLICACIONES LINUX (0)
No hay comentarios
Comentar...
Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
Cerrar
Cerrar
Cerrar
Cerrar
Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.
Puedes registrarte o validarte desde
aquí
.
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad
Acepto las
políticas de privacidad
Tags:
.net
access
amd
apache
api
asp .net
base
base de datos
base de datos relacional
bases de datos
bash
basic
bd
bugs
c
computación
control de versiones
correo electrónico
css
db
dbms
debian
dell
desarrollo de software
expresión regular
framework
gnu
hardware
hojas de estilo
hp
html
intel
internet
java
juego
lenguaje c
lenguajes de programación
linux
lógica
metodología ágil
microsoft
microsoft .net
mono
msdn
mysql
novell
object
odbc
open source
oracle
pascal
patrones de diseño
postgresql
power designer
programación
project
python
página web
páginas web
seguridad
servidor
servidor web
sistema operativo
sistemas operativos
software
software libre
sql
sql server
tcp
tesis
ubuntu
uml
unix
utilidades
visual basic
visual basic .net
visual studio 2005
windows
windows xp
xml
ebook cbex123 2
UXI.deb 1.0
Comentarios de: SISTEMA COLABORATIVO DE TRADUCCIÓN PARA APLICACIONES LINUX (0)
No hay comentarios